- 相關推薦
攜程正式入局網(wǎng)約車市場雙語美文
Ctrip, China’s largest online travel agency, has become the latest entrant to the nation’s booming car-hailing market, notching up the already intense competition involving Didi Chuxing, Meituan-Dianping, amap.com and other major players.
攜程這家中國最大的在線旅行社正式加入國內(nèi)蓬勃發(fā)展的汽車消費市場,滴滴出行、美團電網(wǎng),amap.com和其他主要參與者之間的激烈競爭馬上開始。
Ctrip, which provides services for booking online flights, hotels and tailored trips, announced on Tuesday that it had been granted a license by the transport authority in Tianjin to operate ride-hailing services nationwide, after preparing to launch such services for three years.
攜程提供預訂在線航班,酒店和量身定制旅行的服務,周二宣布,它已經(jīng)獲得天津交通部門的授權,在準備推出這些服務三年之后,在全國范圍內(nèi)開展網(wǎng)約車服務。
In late March, Meituan-Dianping, China’s largest online platform for ordering food and booking restaurants, launched car-hailing services in Shanghai. In January, Chinese automaker Geely announced its ride-hailing brand Cao Cao had completed its first round of funding, raising 1 billion yuan ($159 million).
3月下旬,中國最大的在線訂餐平臺,美團,在上海推出了汽車上門服務。今年1月,中國汽車制造商吉利宣布旗下馳名品牌曹操完成第一輪融資,募集資金10億元人民幣(1.59億美元)。
"The revenue of the operators in the domestic car-hailing market is considerable, and the threshold to enter the market is low, and that has attracted new entrants to the sector," said Cheng Shidong, director of the Urban Traffic Office at the Institute of Comprehensive Transportation of the National Development and Reform Commission.
“國內(nèi)汽車運輸市場的運營商收入相當可觀,進入市場的門檻較低,吸引了新進入該領域的人,”國家發(fā)展和改革委員會綜合運輸司,城市交通辦公室主任程世東如是說。
"Besides, the current players are not doing a good job in keeping customers and drivers, and it’s easy for them to shift to other platforms, if the new platforms offer better services and subsidies, as there are no significant differences between different platforms. "The new entrants to the market, including Ctrip and Meituan-Dianping, all have capital strength, and they are competitive compared with the original players. In the beginning, platforms will attract users by price competition, and in the long term by providing good services," he said.
“此外,目前的運營者在保持客戶和車手方面做得并不好,如果新平臺提供更好的服務和補貼,他們很容易轉(zhuǎn)向其他平臺,因為不同平臺之間沒有顯著差異。”包括攜程和美團在內(nèi)的新進入市場的企業(yè)都具有資本實力,與原有企業(yè)相比,它們更具有競爭力。一開始,平臺將通過價格競爭吸引用戶,長期來說必須通過提供良好的服務來吸引用戶”他說。
By the end of last year, 225 million customers were using car-hailing services in China. However, there were only around 100,000 licensed drivers in the sector, and supply is falling short of demand, according to data from the Ministry of Transport.
截至去年年底,在中國已有2.25億用戶使用約車服務。根據(jù)交通部的數(shù)據(jù)顯示,該行業(yè)僅有約10萬名駕照持有人,供應量無法滿足需求。
Roland Berger estimated in a recent report that the demand from Chinese consumers for car rental and ride-hailing would surge to 37 million trips a day this year, which is around 4.5 times more than in 2015.
咨詢公司羅蘭貝格在最近的一份報告中估計,今年中國消費者對汽車租賃和乘坐汽車的需求將達到每天3700萬人次,比2015年增長4.5倍左右。
Li Qiao, CEO of Ctrip’s domestic car-hailing services department, said: "The scale of the car-hailing services market in China is huge, and the sector has significant growth potential."
攜程國內(nèi)汽車服務部門首席執(zhí)行官李喬表示:“中國的汽車服務市場規(guī)模巨大,而且具有顯著增長潛力。”
【攜程正式入局網(wǎng)約車市場雙語美文】相關文章:
攜孝心而行作文06-02
工商局品牌汽車市場監(jiān)管工作總結(jié)10-29
攜素簡走過紅塵散文10-06
舊車市場采風的作文10-10
攜淡墨詩意,悠然前行散文10-10
攜孝心而行作文(通用28篇)05-23
約德萊頓名言02-18
《約客》教學設計03-16
雙語培訓總結(jié)04-25
雙語教學總結(jié)02-25